北京翻譯機(jī)構(gòu):在提供工程圖紙翻譯服務(wù)時(shí),需要注意哪幾點(diǎn)?
所謂建筑工程圖紙,一般是用于表示建筑物的內(nèi)部布置情況,外部形狀,以及裝修、構(gòu)造、施工要求等內(nèi)容的有關(guān)圖紙。它可以分類(lèi)為建筑施工圖、結(jié)構(gòu)施工圖、設(shè)備施工圖。而且工程圖紙是審批建筑工程項(xiàng)目的依據(jù);在生產(chǎn)施工中,它是備料和施工的依據(jù);當(dāng)工程竣工時(shí),要按照工程圖的設(shè)計(jì)要求進(jìn)行質(zhì)量檢查和驗(yàn)收,并以此評(píng)價(jià)工程質(zhì)量?jī)?yōu)劣;建筑工程圖還是編制工程概算、預(yù)算和決算及審核工程造價(jià)的依據(jù);建筑工程圖是具有法律效力的技術(shù)文件。
在中外交流越來(lái)越深入的當(dāng)下,工程圖紙的翻譯工作尤為重要,畢竟工程圖紙是用標(biāo)明尺寸的圖形和文字來(lái)說(shuō)明工程、機(jī)械、設(shè)備等的結(jié)構(gòu)、形狀、尺寸及其他要求的技術(shù)文件。再加上工程圖紙的嚴(yán)謹(jǐn)性以及系統(tǒng)性使得翻譯時(shí)需要特別注意對(duì)細(xì)節(jié)的翻譯工作,一定要清楚工程圖紙翻譯都需要注意什么,避免因?yàn)榧?xì)節(jié)的疏忽而影響整體翻譯質(zhì)量以及準(zhǔn)確性。北京翻譯機(jī)構(gòu)今天就和大家分享一下提供工程圖紙翻譯服務(wù)時(shí)需要注意什么。
首先,在提供工程圖紙翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)該了解圖紙的構(gòu)成。一般工程圖紙是由標(biāo)題欄、技術(shù)要求參數(shù)、圖例說(shuō)明以及建筑的平面圖、剖面圖等構(gòu)成。在翻譯時(shí),圖紙名稱、設(shè)計(jì)單位、審查單位、日期、比例尺寸等內(nèi)容都屬于翻譯重點(diǎn),而且也屬于容易出錯(cuò)和漏譯的地方,因此在翻譯過(guò)程中一定要認(rèn)真對(duì)待。
其次,在提供工程圖紙翻譯服務(wù)時(shí)需要保翻譯人員具有一定的識(shí)圖能力。傳統(tǒng)的翻譯方法是先把圖紙中的文字提取出來(lái),翻譯完成后再進(jìn)行歸位,因而對(duì)于識(shí)圖能力要求并不高,但現(xiàn)在基本都是通過(guò)專門(mén)的互聯(lián)網(wǎng)軟件進(jìn)行操作,使翻譯變得快捷起來(lái),譯員的識(shí)圖能力也有了較高的要求,如果識(shí)圖能力不佳,很容易出現(xiàn)排版錯(cuò)誤,造成錯(cuò)譯、漏譯等情況。
最后,在提供工程圖紙翻譯服務(wù)時(shí)需要準(zhǔn)確使用相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,特別需要注意技術(shù)參數(shù)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,一定要做到用詞準(zhǔn)確,并且言簡(jiǎn)意賅,冗長(zhǎng)的翻譯會(huì)影響整體的排版和増加閱讀者的閱讀時(shí)間,此外,在翻譯時(shí)不能使用晦澀難懂的詞匯,必要時(shí)要做特殊說(shuō)明,不然同樣會(huì)增加閱讀者的說(shuō)讀時(shí)間,甚至影響閱讀者的判斷。
以上就是北京翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)工程圖紙翻譯服務(wù)的相關(guān)介紹,如果您有工程圖紙翻譯的需求,一定要選擇有專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)以及專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作,千萬(wàn)不能貪圖一時(shí)的便利,從而造成不必要的損失。
北京知行聯(lián)合翻譯有限公司專注于專業(yè)筆譯,口譯服務(wù),證件翻譯蓋章等